terça-feira, 7 de fevereiro de 2017

ANÁLISE ESTRATÉGICA DE TURISMO PARA SÃO SEBASTIÃO- SP - BRASIL CONSIDERAÇÕES INICIAIS -STRATEGIC TOURISM ANALYSIS FOR SÃO SEBASTIÃO- SP - BRAZIL INITIAL CONSIDERATIONS


Prof.Péppe De Paula , representando São Sebastião em Brasília
Olá amigos, na matéria dessa semana um vídeo e dando as boas vindas ao conselho municipal de Turismo de São sebastião, onde com muita honra na Presidência do Empresário do Setor Náutico, hoteleiro, Sr. Adrian Fuhrhaussem, fui Secretário, boa leitura e uso a todos que aqui vierem...





Hello friends, in the matter of this week a video and giving the welcome to the municipal council of Tourism of São Sebastião, where with great honor in the Presidency of the Businessman of thenautical, hotelier sector, Mr. Adrian Fuhrhausser , I was Secretary, good reading and use to all who come here .. .









ANÁLISE ESTRATÉGICA DE TURISMO
PARA SÃO SEBASTIÃO - SP - BRASIL
CONSIDERAÇÕES INICIAIS


STRATEGIC TOURISM ANALYSIS
FOR SÃO SEBASTIÃO- SP - BRAZIL
INITIAL CONSIDERATIONS


Quando se analisa o que aconteceu no turismo de São Sebastião nos últimos 20 anos a primeira questão que vem em nossa mente é:

When analyzing what happened in São Sebastião tourism in the last 20 years the first question that comes in our mind is:

- O que não se deve mais fazer ?

- What should not be done?

Uma das prováveis respostas é sobre o insistente paradigma de gestão onde a mesmice, pragmatismos “veranísticos”, modelos e excessos de eventos sem captação de recursos, falta de cooperativismo e associativismo “...

One of the probable answers is about the insistent management paradigm where the sameness, "summer vacation" pragmatisms, models and excesses of events without fundraising, lack of cooperativism and associativism "...

Entre outras, muitas coisas que não deram muito certo na História do Turismo de São Sebastião, acreditamos que, se deve ao fato de que os paradigmas de gestão, se tornaram obsoletos e que devemos romper com essas insistências, repensar a gestão objetivando um desenvolvimento sustentado e perene nas Políticas Públicas de Turismo, paulatinamente, sobretudo com gestão profissional buscando a tão almejada excelência e competitividade no mercado.

Among others, many things that did not work very well in the History of Tourism of São Sebastião, we believe that, due to the fact that the management paradigms have become obsolete and that we must break with these insistences, to rethink the management aiming a sustainable development and perennial in Public Tourism Policies, gradually, mainly with professional management seeking the so desired excellence and competitiveness in the market.

Em nossas leituras em busca de bases sólidas para um estudo de desenvolvimento do turismo no Município focamo-nos no RELATÓRIO DE COMPETITIVIDADE DO MINISTÉRIO DO TURISMO, efetuado pela Fundação Getúlio Vargas em 2010, que contemplam as dificuldades do Município, como por exemplo, o acesso, questão delicada que deve ser discutida politicamente junto ao Governo Estadual, que tem grande influência em relação à demanda turística e outros indicadores de competitividade que poderemos apresentar posteriormente.

In our readings in search of solid foundations for a study of tourism development in the Municipality, we focused on the COMPETITIVENESS REPORT OF THE MINISTRY OF TOURISM, carried out by the Getúlio Vargas Foundation in 2010, which contemplate the difficulties of the Municipality, such as access , a delicate issue that must be discussed politically with the State Government, which has a great influence on the tourist demand and other indicators of competitiveness that we can present later.

E acreditamos que para entrar definitiva e profissionalmente nesse mercado, que apesar da crise, continua movimentando milhares de recursos e pessoas, são necessárias algumas atitudes igualmente profissionais, entre elas, abdicar-se da extrema atenção ao “veranismo” e buscar novos mercados consumidores, principalmente àqueles de maior poder aquisitivo, sem deixar de atender ao turismo de temporada e consequentemente a municipalidade.

And we believe that in order to enter definitively and professionally in this market, which, despite the crisis, continues to move thousands of resources and people, some equally professional attitudes are needed, among them, abandoning extreme attention to "summer" and seeking new consumer markets, mainly to those with greater purchasing power, without neglecting seasonal tourism and, consequently, the municipality.

Entre elas:  Between them:

1. MECANISMOS DE CONTINUIDADE

1. CONTINUITY MECHANISMS

Ações, políticas públicas que transformadas em Lei, determinem que regras de continuidade na gestão de turismo, baseadas no Planejamento Turístico e Eco turístico, sigam adiante nas suas metas e objetivos, ancorados por um legislativo que legisle a favor dessas leis e que o Executivo garanta que sejam executadas, independe de governos que se sucedam.

Actions, public policies that transformed into Law, determine that rules of continuity in the management of tourism, based on Tourism Planning and Eco tourism, continue in their goals and objectives, anchored by a legislature that legislates in favor of these laws and that the Executive guarantees That are executed, independent of succeeding governments.

1.1 ÓRGÃO MUNICIPAL DE TURISMO INDEPENDENTE

1.1 MUNICIPAL AUTHORITY OF INDEPENDENT TOURISM

O Turismo destaca-se como um dos fenômenos econômicos mais significativos do mundo contemporâneo, exercendo influência direta no desenvolvimento econômico, social, político e ambiental de diversos países e regiões nele inseridos.

Tourism stands out as one of the most significant economic phenomena in the contemporary world, exerting a direct influence on the economic, social, political and environmental development of several countries and regions within it.

Esse mercado realmente apresentam estatísticas grandiosas e impressionantes, mundialmente reportadas em relatórios. De acordo com a OMT – Organização Mundial do Turismo, a atividade gera um PIB de 10,9%, sendo responsável por uma receita de US$ 3,78 trilhões/ano, conseguindo arrecadar cerca de 11% de impostos e empregando mais de 250 milhões de pessoas no planeta.

This market really does have grandiose and impressive statistics, reported globally in reports. According to WTO, the activity generates a GDP of 10.9%, being responsible for a revenue of US $ 3.78 trillion / year, managing to collect about 11% of taxes and employing more than 250 Millions of people on the planet.

Motivos estes mais do que suficientes para justificar a autonomia da pasta seja qual for seu formato (Secretaria, Agência, Departamento e etc.), sem estar atrelado financeira e politicamente a outros segmentos de gestão.

These reasons are more than sufficient to justify the autonomy of the pulp, regardless of its format (Secretariat, Agency, Department and etc.), without being financially and politically linked to other management segments.

Esse órgão deve ter no mínimo quatro profissionais de turismo, embora, acreditamos que todos aqueles que trabalharem diretamente com o atendimento, planejamento, projetos de turismo devam ser no mínimo técnicos em turismo e no máximo com notório conhecimento e títulos acadêmicos.

This body must have at least four tourism professionals, although we believe that all those who work directly with the service, planning, tourism projects should be at least tourism technicians and at most with notorious knowledge and academic titles.

Capacitação de profissional ou funcionário para se especializar em SICONV – Sistema de Convênios do Governo Federal, autonomia e fornecimento de senha para a total independência desse profissional, que o mesmo tenha amplos conhecimentos em escrever projetos, inseri-los no sistema e juntamente com outro profissional executar a captação de recursos... A autonomia desse profissional obviamente subordinado ao Gestor é muito importante para que o mesmo tenha agilidade sobre todos o processos e trâmites com os Convênios relacionados ao Turismo, Emendas Parlamentares e etc.

Qualification of professional or employee to specialize in SICONV - System of Federal Government Agreements, autonomy and provision of password for the total independence of this professional, who has extensive knowledge in writing projects, inserting them in the system and together with another professional Execute fundraising ... The autonomy of this professional obviously subordinated to the Manager is very important for it to have agility over all the processes and procedures with the Covenants related to Tourism, Parliamentary Amendments and so on.

Estudar e ver a possibilidade de viabilização de se criar um Fundo Municipal de Turismo.

Study and see the feasibility of creating a Municipal Tourism Fund.

1.2 ORGANIZAÇÃO DO TRADE

1.2 TRADE ORGANIZATION

Fortalecimento do CONSELHO MUNICIPAL DE TURISMO, deliberativo e atrelado ao FUNDO MUNICIPAL DE TURISMO, desvinculado de outras contas, com assinaturas do Poder Público e CMT, supervisionado pelo órgão municipal e controlado pela Secretaria da Fazenda e supervisionado pelo MP.

Strengthening of the MUNICIPAL COUNCIL OF TOURISM, deliberative and linked to the MUNICIPAL TOURISM FUND, unlinked from other accounts, with signatures of the Public Power and CMT, supervised by the municipal agency and controlled by the Ministry of Finance and supervised by the Public Ministry.

Parceria fortalecida com a Associação Comercial, Empresarial e Industrial de São Sebastião, o trade e empresários não associados, associações de classes relacionadas ao turismo e o terceiro setor.

Partnership strengthened with the Commercial, Industrial and Industrial Association of São Sebastião, the trade and non-associated businessmen, associations of classes related to tourism and the third sector.

2. ORGANIZAÇÃO ESTRUTURAL

2. STRUCTURAL ORGANIZATION

Executadas essas duas primeiras ações pilares para elaboração de um PLANO OU PLANEJAMENTO MUNICIPAL DE TURISMO E ECOTURISMO, onde estivessem inseridos, além de outras estratégias de planejamento e gestão, os seguintes tópicos:

These first two pillars were carried out for the elaboration of a MUNICIPAL TOURISM AND ECOTOURISM PLAN or PLANNING, in addition to other planning and management strategies, the following topics were included:

2.1 LEVANTAMENTO TURÍSTICO

2.1 TOURIST SURVEY

Quantitativo e qualitativo de todos os equipamentos turísticos e hoteleiros do município público privados, colocados em planilhas detalhadamente, observando posição geográfica e qualidade, posteriormente inseridos no sistema virtual se já não houver esses arquivos.

Quantitative and qualitative of all the tourist and hotel equipment of the private public municipality, placed in spreadsheets in detail, observing geographic position and quality, later inserted in the virtual system if there are no such files.

Poderíamos pensar em um sistema de avaliação qualitativa para esses equipamentos através de uma parceria com sistema SEBRAE, criando uma identidade para o TURISMO do município, bem como uma logomarca para todo o município a ser inserida em todas as informações promocionais turísticas (marketing).

We could think of a qualitative evaluation system for these equipments through a partnership with SEBRAE system, creating an identity for the municipality's TOURISM, as well as a logo for the whole municipality to be inserted in all tourist promotional information (marketing).

2.2 ELABORAÇÃO DE UM PDT OU PMT – PLANO DIRETOR DE TURISMO – PLANO MUNICIPAL DE TURISMO

2.2 DEVELOPMENT OF A DPT OR MTP - DIRECTOR OF TOURISM PLAN - MUNICIPAL TOURISM PLAN

O PDT-PMT norteariam as ações executoras e mitigadoras a serem executadas, apresentamos a seguir algumas delas:

The DPT-MPT would guide the executing and mitigating actions to be executed, here are some of them:

2.3 REVITALIZAÇÃO DA REGIÃO DE POTENCIAL TURÍSTICO

2.3 REVITALIZATION OF THE TOURIST POTENTIAL REGION

O péssimo estado das edificações da região central e bairros de São Sebastião corroboram para o declínio do fluxo e permanência de turistas, veranistas e da própria comunidade, sugerimos algumas ações para induzir a quebra desse indicativo:

The poor state of the buildings of the central region and neighborhoods of São Sebastião corroborate to the decline of the flow and permanence of tourists, vacationers and the community itself, we suggest some actions to induce the breakdown of this indicative:

a. Buscar verbas específicas de cunho governamental (DADE, SEBRAE, SICONV, MiTUR, IPHAN, IPAN,etc)visando a recuperação, manutenção e restauração de atrativos turísticos públicos;

a. Search for specific government-mandated funds (DADE, SEBRAE, SICONV, MiTUR, IPHAN, IPAN, etc.) for the recovery, maintenance and restoration of public tourist attractions;

b. Agilizar novas alternativas de atrativos turísticos na Praça de Eventos do Centro, extensivo a outras regiões de potencial turístico (Calendário oficial, melhorias no calendário, mudança de paradigma, etc);

b. To expedite new alternatives of tourist attractions in the Center's Event Square, extending to other regions of tourism potential (official calendar, calendar improvements, paradigm change, etc);

c. Projeto Específico (Se dotado das intenções de políticas públicas para o turismo) para Marinas e ou píeres adequados, dentro da extensão da praia do centro e que se estenda para outras praias ou pontos abrigados, com uma ideia inicial a serem designados, sob contrato, a pescadores, que seriam responsáveis pela sua manutenção e uso, regulados por órgão público, batizados com nomes de peixes da região (por exemplo);

c. Specific Project (If endowed with the intentions of public policies for tourism) for Marinas and or suitable piers, within the extension of the center beach and extending to other beaches or sheltered points, with an initial idea to be assigned, under contract, To fishermen, who would be responsible for their maintenance and use, regulated by a public body, baptized with names of fish of the region (for example);

d. Avaliar a possibilidade de ser criado um Concurso com Premiação (Que poderá ser buscada em grandes empresas , GM, VW, Hyundai, etc, indústrias de tintas e solventes, etc) como um automóvel ou moto por exemplo no primeiro prêmio, visando imóveis privados da região central em duas categorias (Construções séculos XVII e XVIII e construções do sec. XIX em diante) que deverão investir no restauro, recuperação, manutenção e serem avaliadas por profissionais, isso certamente com a ciência e permissão dos órgãos reguladores;

d. Evaluate the possibility of creating a Prize Contest (which can be sought in large companies, GM, VW, Hyundai, etc, paint and solvent industries, etc) such as a car or motorcycle for example in the first prize, A central region in two categories (17th and 18th Century buildings and 19th century buildings onwards) that should invest in restoration, recovery, maintenance and evaluation by professionals, this certainly with the science and permission of the regulatory bodies;

e. Consultar IPHAN através do Patrimônio Histórico para agilização do restauro dos imóveis tombados;

e. Consult IPHAN through the Historical Patrimony to expedite the restoration of listed properties;

f. Criar concurso de decorações alusivas (carnaval, páscoa, natal e etc) para incrementar o turismo e educar e incentivar a comunidade com premiações nos mesmos moldes do item anterior;

f. Create a contest of allusive decorations (carnival, Easter, Christmas and etc.) to increase tourism and educate and encourage the community with prizes in the same way as the previous item;

g. Consultar juridicamente e comercialmente as Leis que regem a abertura no comércio na região central e nas regiões de potencial turístico incentivando e promovendo a abertura dos mesmos em fins de semana, feriados prolongados e afins;

g. To consult legally and commercially the Laws that regulate the opening in the commerce in the central region and the regions of tourist potential encouraging and promoting the opening of the same ones in weekends, prolonged holidays and the like;

h. Promover e implantar Projeto Específico, para a Região Central e Costa Sul do Município, local para Centro para Logística em convenções, feiras e eventos de porte médio e grande;

h. Promote and implement a Specific Project for the Central and Southern Coast of the Municipality, local to Center for Logistics in conventions, fairs and events of medium and large size;

i. Buscar junto a órgãos governamentais e privados apoio e incentivo a cultura, principalmente com apresentações de qualidade com espetáculos na região central, itinerantes em bairros, costa sul e costa norte, como Festival de Jazz, Blues, festival de circo mambembe, teatro ao ar livre, mostras de cinema, eventos gastronômicos, grandes shows com nomes da MPB, um ou dois shows internacionais, diluído durante o ano, produzindo um calendário fixo para os próximos 5, 10 anos;

i. Search together with governmental and private bodies support and encouragement of culture, mainly with quality presentations with shows in the central region, itinerant in neighborhoods, south coast and north coast, such as Jazz Festival, Blues, mambembe circus festival, outdoor theater , Cinema shows, gastronomic events, big shows with names of MPB, one or two international shows, diluted during the year, producing a fixed schedule for the next 5, 10 years;

j. Oferecer incentivos e o território a grandes agências nacionais e internacionais para cenários de filmes, novelas, comerciais, clipes e etc;

j. To offer incentives and the territory to large national and international agencies for scenarios of films, novels, commercials, clips and etc;

k. Buscar apoio institucional para a captação de grandes competições esportivas;

k. To seek institutional support for the capture of major sports competitions;

l. Atrair para a região central e costa sul, pequenas convenções, congressos, feiras pertencentes a já saturada cidade de São Paulo (Existe pesquisa da Revista Veja que diz que grande parte desses eventos poderiam ser realizadas em outros lugares mais aprazíveis – Santos atualmente investe nesse segmento.);

l. Attracting to the central region and the south coast, small conventions, congresses, fairs belonging to the already saturated city of São Paulo (There is research by Veja Magazine that says that a large part of these events could be held in other more pleasant places - Santos currently invests in this segment .);

m. Entre outras ações.

m. Among other actions.

2.4 VALORIZAÇÃO DAS REGIÕES SUL E NORTE DO MUNICÍPIO

2.4 VALUATION OF THE SOUTHERN AND NORTH REGIONS OF THE MUNICIPAL

Viabilizar para que a Regionais de Turismo e Fomento conectadas e subordinadas a órgão gestor, possam ter opções mitigadoras que igualmente priorizem e sustentem as diferente peculiaridades e especificidades de cada região, sem bairrismo e separatismo, com estratégias que beneficiem o todo.

To make it possible for the Tourism and Development Regions connected and subordinated to the managing body to have mitigating options that equally prioritize and sustain the different peculiarities and specificities of each region, without neighborhoodism and separatism, with strategies that benefit the whole.

2.5 EDUCAÇÃO PARA O TURISMO

2.5 EDUCATION FOR TOURISM

a. Educar a comunidade através de palestras, englobando vários focos de formação de opinião como Associação de Bairros, Colônia de Pescadores, Trade, Empresariado e Terceiro Setor, Escolas Municipais, Estaduais e Particulares;

a. To educate the community through lectures, encompassing several foci of opinion formation as Association of Neighborhoods, Fishermen's Colony, Trade, Business and Third Sector, Municipal, State and Private Schools;

b. Estudos sobre a possibilidade da criação de uma cartilha virtual e física em parceria com a Secretaria de Educação a ser inserida na rede municipal de ensino.

b. Studies on the possibility of creating a virtual and physical primer in partnership with the Education Department to be inserted in the municipal education network.

c. Promover na rede municipal de ensino, nas escolas estaduais e particulares, seminários sobre a importância do turismo e a qualificação de mão de obra para o turismo.

c. Promote seminars on the importance of tourism and the qualification of labor for tourism in the municipal school network, in state and private schools.


2.6 ADEQUAÇÃO DOS PRODUTOS E ATRATIVOS TURÍSTICOS

2.6 ADEQUATING TOURIST PRODUCTS AND ATTRACTIONS

A. TURISMO NÁUTICO – Priorizar e valorizar mais esse segmento turístico com incentivos fiscais e regularização, incentivar e viabilizar a captação de eventos para o setor, estudo e projeto para construção e adequação de píeres a partir do centro e ao longo da costa, citado anteriormente, incentivo e parceria com Secretaria de Esportes para sediar eventos de esportes náuticos;

A. NAUTICAL TOURISM - Prioritize and enhance this tourist segment with tax incentives and regularization, encourage and enable the capture of events for the sector, study and project for the construction and adaptation of piers from the center and along the coast, previously mentioned , Incentive and partnership with Secretary of Sports to host water sports events;

B. TURISMO DE PESCA – Valorizar e adequar o principal ponto de partida para pesca hoje mais utilizado que é o Píer da Praça da Figueira, projetar a médio , longo prazo novos pontos de partida para a pesca estimulando assim aumento de demanda do segmento;

B. FISHING TOURISM - To value and adapt the main point of departure for today's most used fishing, which is the Figueira Square Pier, to design new fishing starting points in the medium and long term, thus stimulating an increase in the segment's demand;

C. TURISMO DE EVENTOS – Desmitificar a questão sobre a obrigatoriedade de durante a temporada, efetuar shows sequenciais e de serem totalmente custeadas pelos cofres públicos, é notório que o deslocamento maciço de pessoas para o Litoral Norte Paulista nos meses de dezembro, janeiro e fevereiro, é automático, com shows ou sem eles, no entanto, minimizar e equacionar essas produções através de uma divisão cronológica que atraia uma demanda mais diversificada, podendo ocasionar uma quebra de sazonalidade. Organizar a captação de eventos de maneira que os Projetos sejam apresentados antecipadamente e ou que os eventos exclusivamente apoiados pela Prefeitura, possam der devidamente proveitosos para o Município, concernente à exploração geográfica e que sejam fomentados durante todo o ano;

C. EVENT TOURISM - To demystify the question about the obligatoriness of the season, to carry out sequential shows and to be fully funded by the public coffers, it is well known that the mass displacement of people to the North Coast of São Paulo in the months of December, January and February , It is automatic, with shows or without them, however, to minimize and equate these productions through a chronological division that attracts a more diversified demand, being able to cause a fall of seasonality. Organize the gathering of events in such a way that the Projects are presented in advance and or that events exclusively supported by the City Hall, can be duly profitable for the Municipality, concerning the geographic exploration and that are fomented throughout the year;

D. TURISMO RELIGIOSO – Retomar os estudos para a intensificação e marketing do “Circuito das Capelas”, valorização e readequação do segmento;

D. RELIGIOUS TOURISM - Resume studies for the intensification and marketing of the "Circuit of the Chapels", valorization and readjustment of the segment;

E. TURISMO DE NEGÓCIOS – Diagnosticar e incentivar empresas que recebem, tem interesse e promovem reuniões de negócios de mais de um dia. Criar, incentivar, oferecer ou adequar espaços com estrutura para esse segmento, como Centro de Convenções já citado anteriormente;

E. BUSINESS TOURISM - Diagnose and encourage companies that receive, have interest and promote business meetings of more than one day. Create, encourage, offer or adapt spaces with structure for this segment, such as the Convention Center already mentioned previously;

F. TURISMO GASTRONÔMICO – Desenvolver e promover em parceria com Associação Comercial e restaurantores, a gastronomia regional e local executada nos restaurantes, comidas de botecos, petiscos e lanches em festivais a serem planejados e inseridos no calendário oficial de eventos;

F. GASTRONOMIC TOURISM - Develop and promote, in partnership with Commercial Association and restaurantores, the regional and local gastronomy executed in restaurants, snack foods, snacks and snacks at festivals to be planned and inserted in the official calendar of events;

G. TURISMO DE AVENTURA E ESPORTES RADICAIS – Identificar, captar, fortalecer e apoiar os empresários que investem no setor em parceria com Secretaria de Esportes;

G. ADVENTURE TOURISM AND RADICAL SPORTS - Identify, capture, strengthen and support entrepreneurs who invest in the sector in partnership with Sports Secretariat;

H. TURISMO CULTURAL – Como foi mencionado anteriormente, nossa opinião de que o órgão gestor de turismo deva ser exclusivo para o segmento, acreditamos que a ação para criação de eventos culturais deve ser de foro exclusivo do órgão gestor de cultura, portanto divulgado também como via turística e inserido no calendário de eventos oficial do município;

H. CULTURAL TOURISM - As mentioned before, our opinion that the tourism management body should be exclusive to the segment, we believe that the action for the creation of cultural events should be an exclusive forum of the culture management body, therefore also disclosed as Tourist route and inserted in the official calendar of events of the municipality;

I. ECOTURISMO – Retomada de diretrizes, valorização e inserção do segmento no Plano ou Planejamento de Turismo em parceria com Secretaria do Meio Ambiente;

I. ECOTOURISM - Resumption of guidelines, valuation and insertion of the segment in the Tourism Plan or Planning in partnership with the Secretariat of the Environment;

J. TURISMO RECEPTIVO – Implementar políticas públicas para o bem receber, valorizando a educação para o turismo, como mencionado anteriormente, investir em treinamento em parceria com entidades conhecidas, oferecer palestras a comunidade, cursos de idiomas e reciclagem profissional, tornar a cidade receptiva e atrativa aos visitantes. Capacitar os funcionários do órgão gestor de turismo que atendem diretamente ao público (prioridade!);

J. RECEPTIVE TOURISM - To implement public policies for the well-being, valuing education for tourism, as mentioned previously, investing in training in partnership with known entities, offering lectures to the community, language courses and professional recycling, making the city receptive and Attractive to visitors. To train officials of the tourism management body that serve the public directly (priority!);

K. HOSPITALIDADE – Cadastrar, regularizar, fiscalizar e incentivar empreendimentos de hospedagem que estejam legais. Instituir o selo “Hospitalidade Legal” a ser outorgado aos estabelecimentos com excelência em atendimento. Avaliar as possibilidades para a criação de uma taxa mínima sobre a hospedagem de acordo com a ocupação, que seria revertida como benfeitorias e melhorias aos estabelecimentos e depositadas no fundo Municipal de turismo. Incentivos fiscais para hoteleiros que modernizem ou adequam seus equipamentos para melhor atender turismo, eventos e negócios;

K. HOSPITALITY - Register, regularize, supervise and encourage hosting ventures that are legal. Establish the seal "Legal Hospitality" to be awarded to establishments with excellence in attendance. Evaluate the possibilities for creating a minimum rate of accommodation according to the occupation, which would be reversed as improvements and improvements to establishments and deposited in the Municipal Tourism Fund. Tax incentives for hoteliers who modernize or adapt their equipment to better attend tourism, events and business;

L. BIRDWATCHING – Um segmento que cresce cada vez mais através do mundo, portanto, incentivar e apoiar a implantação desse segmento no turismo municipal;

L. BIRDWATCHING - A segment that is growing more and more across the world, therefore, to encourage and support the implementation of this segment in municipal tourism;

M. TURISMO DE NAVIOS DE CRUZEIRO – Retomar os contatos e negociações para as possibilidades de novas atracações ou mesmo uma parceria com o município vizinho oferecendo São Sebastião como opção de destino.

M. CRUISE SHIPS TOURISM - Resume the contacts and negotiations for the possibilities of new moorings or even a partnership with the neighboring municipality offering San Sebastião as a destination option.


3. CONCLUSÃO

3. CONCLUSION

Certamente essas são algumas ações sugeridas e que poderão ser completadas, mas que certamente contribuirão para estimular e alavancar a situação letárgica no fluxo turístico do município fora da temporada, no entanto, as responsabilidades públicas de estruturar adequadamente as competências de suas politicas devem ser revisadas e as privadas de incentivar e arregimentar o trade e empresariado que precisam se unir efetivamente para realmente terem poder de barganha e decisões dentro desse cenário, pois, também são os principais interessados e beneficiados.

Certainly these are some suggested actions that may be completed, but which will certainly help to stimulate and leverage the lethargic situation in the tourist flow of the municipality out to the season, however, the public responsibilities to adequately structure the competencies of its policies must be reviewed and The private ones to encourage and regiment the trade and business that need to be united effectively to really have bargaining power and decisions within this scenario, therefore, are also the main interested and benefited.

Nesse cenário pactual deve-se levar em consideração uma grande capacidade de articulação, elencadas em projetos bem elaborados nos itens que buscam essas necessidades.
São Sebastião precisa caminhar em novas direções relacionadas ao TURISMO, abandonar as práticas viciadas e ineficientes que adotou ao longo dos anos e ousar em começar do NADA em busca de sustentabilidade e excelência, sem deixar, é óbvio, de aproveitar o que deu certo.

In this covenantal scenario one must take into account a great capacity for articulation, listed in well-designed projects in the items that seek those needs.
São Sebastião needs to walk in new directions related to TOURISM, abandon the addictive and inefficient practices it has adopted over the years and dare to start from scratch in search of sustainability and excellence, without, of course, taking advantage of what has worked.

Acreditar que o VERANISMO, que domina a região como um todo, continuar sendo a melhor alternativa para equilibrar as economias do município é deixar de assumir uma posição melhor no mercado nacional e internacional.

Believing that VACATION, which dominates the region as a whole, continue to be the best alternative to balance the municipality's economies is to stop assuming a better position in the national and international market.

Mais do que comprovadamente, insistir nele e em suas inconstâncias econômicos é assumir a ingerência existente, pois, é muito cômodo esperar a temporada, feriados prolongados e fins de semana, onde não NECESSITAMOS FAZER NADA, para atrair VISITANTES, na sua maioria VERANISTAS, que de qualquer modo “descem a serra” e superpovoam a cidade, causando transtornos, nos acessos, na infraestrutura, na segurança, na saúde e etc.

It is very convenient to wait for the season, holidays and weekends, where we DO NOT NEED TO DO ANYTHING, to attract VISITORS, mostly VISITORS, who In any case they "descend the mountain" and overpopulate the city, causing disturbances, access, infrastructure, safety, health and so on.

A articulação dos dirigentes do TURISMO deve ser implacável e insistente junto aos órgãos estadual e federal que comandam a pasta e devem “aparecer” e evidenciarem-se no cenário nacional e internacional junto ao TRADE e autoridades governamentais, fazendo SÃO SEBASTIÃO “aparecer” no mapa do turismo e estar nessa vitrine, tanto, ou mais quanto nossa vizinha Ilhabela.

The articulation of the leaders of TOURISM must be relentless and insistent next to the state and federal agencies that command the pulp and must "appear" and become evident in the national and international scenario with TRADE and governmental authorities, making SÃO SEBASTIÃO "appear" on the map Of tourism and be in this window, as much, or more like our neighbor Ilhabela.

Buscar demanda diferenciada e de qualidade, que consuma adequadamente, utilize-se de nosso parque hoteleiro e gastronômico e que não necessariamente precisa chegar por terra, pois o mar, uma de nossas maiores riquezas é desprezado nas tratativas para o TURISMO SUSTENTADO, pode e deve mudar o panorama ineficaz que existe, além de uma nova logística aeroportuária no Aeroporto de São José dos Campos.

To seek differentiated and quality demand, which consumes properly, use our hotel and gastronomic park and that does not necessarily need to arrive by land, because the sea, one of our greatest riches is despised in the negotiations for SUSTAINED TOURISM, can and should Change the inefficient panorama that exists, as well as a new airport logistics at the São José dos Campos Airport.

Poderemos apresentar um PLANEJAMENTO GERAL DE TURISMO, que chamamos de PLANGTUR que almeja, sobretudo, quebrar paradigmas de gestão, que inicialmente apresentamos nesse esboço.

We can present a GENERAL PLANNING OF TOURISM, which we call PLANGTUR which aims, above all, to break management paradigms, which we initially present in this sketch.

O sonho, de certa forma, comanda a vida, e seguramente, sem sonho, não chegaremos a atingir a excelência no turismo, a um aumento de arrecadação vinda desse segmento, a demora em executar projetos viáveis e executáveis é mortal e ficamos à mercê da insatisfação do trade e empresariado.

The dream, in a way, commands life, and surely, without a dream, we will not achieve excellence in tourism, an increase in revenue coming from this segment, the delay in executing viable and executable projects is deadly and we are at the mercy of Trade and business dissatisfaction.

No entanto a transformação desse sonho em realidade, depende não só da vontade de um profissional ou equipe, mas do apoio e recursos para que efetivamente aconteça!

However the transformation of this dream into reality, depends not only on the will of a professional or team, but the support and resources to make it happen!

TURISMO NÃO É DESPESA É INVESTIMENTO!

TOURISM IS NOT EXPENSES, IT'S INVESTMENT!


Me with Dr. Mario Bavaresco
in the Hospital who did my surgery
for cancer withdrawal ...
Por hoje é só amigos e para terminar vou pedir uma doação para esse "blog" , qualquer quantia para que possamos continuar com essa vontade de escrever, informar, partilhar conhecimentos, já que não tenho mais outras fontes de rendas, chegando quase a passar necessidades, devido a dividas de um câncer e uma união que foi outro câncer (já acabado, graças a D'us) que quase está destruindo minha dignidade... Além disso, não estou conseguindo vender meus projetos e criar novas oportunidade de trabalho..

Estou à disposição para cursos, aulas, palestras, trabalhos, consultorias, em qualquer lugar e mesmo para falar das adversidades que estou passando... obrigado!

A conta é na Caixa Econômica Federal - Agência São Sebastião 1357 013 00018730-1 em nome de Jose Iran de Paula.

Se cada um que entrar aqui, ler e depositar , mande o recibo pelo whatsapp (+55)12 997141841 que publicarei aqui no blog e declararei como doação no fisco.


For today it's just friends and in the end I'm going to ask for a donation for this blog, any amount so that we can continue with this desire to write, inform, share knowledge, since I no longer have other sources of income, almost reaching needs , due to the debt of a cancer and a marriage (already finished, thanks to G-d) that is almost destroying my dignity ... Besides, I'm not able to sell my projects and create new job opportunities ..

I am available for courses, classes, lectures, works, consulting, anywhere and even to speak of the adversities that I am passing ... thank you!


The account is in the Caixa Econômica Federal - Agência São Sebastião 1357 013 00018730-1 in the name of Jose Iran de Paula.

If everyone who enters here, read and deposit, send the receipt by whatsapp (+55) 12 997141841 that I will publish here on the blog and I will declare as donation in the treasury.



God bless each one of you !!

peppedepaula@gmail.com
skype: peppe.de.paula
Whatsapp: (+55) 12 997141841
Twiiter: @tourismejipp
Mtb: 0077272/SP







9 comentários:

  1. Uma pergunta: Como vamos fazer para os turistas chegarem de carro em São Sebastião?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Leia o Blog... o que temos na sua grande maioria aqui são "veranistas" explicado no blog que superlotam as cidades litorâneas, a questão não é oque fazer para que "turistas 'cheguem e carro a questão e a mudança de captação de demanda... Equação quantidade-qualidade... Obrigado por participar1

      Excluir
    2. Leia o Blog... o que temos na sua grande maioria aqui são "veranistas" explicado no blog que superlotam as cidades litorâneas, a questão não é o que fazer para que "turistas" cheguem de carro a questão e a mudança de captação de demanda... Equação quantidade-qualidade... Obrigado por participar!

      Excluir
  2. É preciso que, paralelamente, a prefeitura melhore a infraestrutura urbana da cidade e crie as estradas vicinais tão sonhadas pelos caiçaras. Eu tenho 42 anos e desde criança vejo o trânsito engarrafar, e toda temporada aumenta mais. Nenhum prefeito se manifestou ou sequer se lembrou disso, em mais de 20 anos, percebe?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Leia o Blog tentamente, fala sobre isso também...rsrs Obrigado mais uma vez pela participação...

      Excluir
  3. Eu li. Obrigado pelo esclarecimento. Sou eu quem agradeço por existirem pessoas como você neste mundo,que se manifestam preocupadas com o bem estar alheio, como eu disse lá no seu poema, a maioria é tudo mosca e mosca prefere estar na merda...

    ResponderExcluir
  4. Cello, muito honrado pelo seu comentário e desculpe os erros de português aqui nessas respostas, infelizmente não ha como editar e meu teclado do PC está horrível e a grana está curta para substituí-lo...rsrs...oooo fase! Peço que venha sempre por aqui, de sua opinião, faça sua crítica, compartilhe, divulga se puder é isso que estimula um blogger a escrever e lhe dá mais chance de conseguir algum, rsrs,pois por enquanto não estou ganhando nada...Abraço fraterno!

    ResponderExcluir
  5. Pode contar comigo! Já está compartilhado! E outra, quem faz o bem, o faz pelo prazer, faz porque gosta. "O pouco com Deus é muito e o muito sem Deus é nada" Deixe o muito para os poderosos, afinal, o caixão deles deve ter gaveta... Ah não se preocupe com os erros de português aqui na internet: conheço o seu intelecto ao vivo. (Depois de ter já lido incontáveis absurdos pela internet afora tais como "indiota" "conserteza" - ditos por pessoas supostamente cultas - Aff! e o "presidenta" então, reconhecido pela Academia Brasileira de Letras e incluso no dicionário como feminino de presidente... Aí foi demais!) A gente reconhece quem sabe falar bem na vida real.

    ResponderExcluir