domingo, 20 de maio de 2012

PROFISSIONAL DE TURISMO, DIFICULDADES DE POSIÇÃO PROFISSIONAL NO MERCADO!




Péppe de Paula em Feira de Turismo no Rio de Janeiro.
Salut les amis!!!! 

Hi my friends!


Que vocês todos tenham tido uma semana venturosa e mais uma vez, apesar da falta de incentivo, estamos aqui insistindo em textos, críticas, dicas e informações que falem de TURISMO e seus segmentos, pois como diz o ditado italiano: "...piano piano ci va lontano..." ou ainda um outro em  francês: "...avec de la patience on arrive a tout..." , pois é, tenho esperança!

That you all have had a fortunate week and once again, despite the lack of incentive, we are here insisting on texts, criticisms, tips and information that speak of TOURISM and its segments, because as the Italian saying goes:  (1)"... piano Piano ci va lontano ... "or another one in French:(2)" ... avec de la patience on arrive a tout ... ", because it is, I have hope!

(1). Step by step it goes far.

(2). With patience you get where you want.

Mas de qualquer forma recebo alguns emails de vez em quando, ou alguns amigos deixam recado no facebook e entre eles essa semana que passou, um bom amigo e colega, Telmo Moraes, que agora está nos seguindo e aproveito para convidá-los também, deixou um importante comunicado de interesse de uma classe desvalorizada e muitas vezes ignorada, que transcrevo na íntegra abaixo e peço que leiam com atenção:


But anyway I get some emails from time to time, or some friends leave a message on facebook and between them this past week, a good friend and colleague, Telmo Moraes, who is now following us and I take the opportunity to invite them too, left An important communiqué of interest to a devalued and often overlooked class, which I transcribe in full below and ask you to read carefully:

"Cuidado: Registro do Turismólogo no Conselho Federal de Administração não é aconselhável !"

"Caution: Turismologist Registration in the Federal Board of Directors is not advisable!"

O Instituto Brasileiro de Turismólogos, entidade que congrega o bacharel em turismo, vem divulgar e esclarecer assunto de grande importância para categoria.
O Conselho Federal de Administração - CFA publicou uma Resolução Normativa Interna que regulamenta o Bacharel em Turismo no conselho.


The Brazilian Institute of Turismologists, an entity that congregates the bachelor in tourism, comes to divulge and clarify a subject of great importance for the category.
The Federal Council of Administration - CFA published an Internal Normative Resolution that regulates the Bachelor in Tourism in the council.

Ato que não possui qualquer legalidade para o exercício da profissão e visa somente a arrecadação, que hoje é de R$ 237,00 reais por ano.
O IBT esclarece este assunto.


Act that does not have any legality for the exercise of the profession and aims only the collection, which today is R $ 237.00 reais per year.

The IBT clarifies this.

Sobre o Administrador: obteve a regulamentação do exercício profissional pela lei número 4.769 em 9/9/1965, a qual define como Administradores os egressos dos cursos superiores de bacharelado em Administração.
O Histórico do Bacharel em Turismo e o Conselho Federal de Administração: No dia 10/05/1981 o CFA aprovou a Resolução Normativa Interna 14, onde criou o registro para a categoria de Bacharéis em Turismo. Que foi REVOGADA, pelas normativas 27 e 28/1981 e posteriormente pelo Ministério do Trabalho, que publicou o Despacho Ministerial MTb 320.356/82 em 21/09/1983, no Diário Oficial da União, em 23/09/1983, declarando que o Conselho Federal de Administração “infringiu” a Lei por contrariedade à política e programação governamental para o exercício da fiscalização profissional.


About the Administrator: obtained the regulation of professional practice by Law number 4,769 as of 9/9/1965, which defines as Administrators the graduates of the baccalaureate courses in Administration.
The History of the Bachelor in Tourism and the Federal Board of Administration: On May 10, 1981, the CFA approved Internal Normative Resolution 14, where it created the register for the category of Bachelor in Tourism. That was REPEALED, under regulations 27 and 28/1981 and later by the Ministry of Labor, which published Ministerial Order MTB 320,356 / 82 on September 21, 1983, in the Official Gazette of the Union, on September 23, 1983, stating that Federal Council of Administration "infringed" the Law because of the opposition to the policy and governmental programming for the exercise of professional supervision.

A história se repete após 20 anos: com a Resolução Normativa 387/2010, publicada no Diário Oficial da União em 04/05/2010, aprovando o registro profissional dos egressos dos cursos de graduação bacharelado em turismo, Hotelaria e demais títulos.

The history repeats itself after 20 years: with Normative Resolution 387/2010, published in the Official Gazette of the Union on 04/05/2010, approving the professional registration of graduates of undergraduate courses in tourism, Hospitality and other titles.

Após três consultas protocoladas ao CFA, obtivemos a mesma reposta, assinado pelo Presidente Adm Sebastião Luiz de Mello, esclarecendo que a Resolução Normativa acima citada, “REGULAMENTOU O EXERCÍCIO PROFISSIONAL DO BACHAREL EM TURISMO”. Esta afirmação está equivocada, pois o CFA não possuí poderes legais para tal ato, a lei que regulamentou a profissão do CFA diz: Administrador é o bacharel em Administração.
O IBT após analisar a caso, conclui.


After three consultations filed with the CFA, we obtained the same answer, signed by President Adm Sebastião Luiz de Mello, clarifying that the above-mentioned Normative Resolution, "REGULARED THE PROFESSIONAL EXERCISE OF BACHELOR IN TOURISM". This statement is wrong, because the CFA does not have legal powers for such an act, the law that regulated the profession of the CFA says: Administrator is the bachelors in Administration.

The IBT after analyzing the case, concludes.


1. A Lei que regulamenta o exercício profissional de Administrador não cita o Bacharel em Turismo, portanto, NÃO poderá ser exigida por qualquer concurso ou exercício da profissão em qualquer esfera pública ou privada o registro junto ao CFA;


1. The Law that regulates the professional practice of Administrator does not cite the Bachelor in Tourism, therefore, the registration with the CFA can not be required by any contest or exercise of the profession in any public or private sphere;

2. Caso tenha algum concurso público com cargo de Administrador, o bacharel em turismo mesmo que esteja registrado no CFA, NÃO poderá concorrer para tal vaga, pois seu título é de Bacharel em Turismo;


2. If you have a public contest with a position of Administrator, the bachelor in tourism even if you are registered in the CFA, you can NOT compete for such a vacancy, since your degree is Bachelor of Tourism;

3. O Bacharel em Turismo registrado no CFA, NÃO terá garantias de direitos estatutários ou regimentares internos, impossibilitando-o de concorrer a cargos eletivos e votar dentro do CFA;


3. The Bachelor of Tourism registered in the CFA, will NOT have guarantees of statutory or internal regimentary rights, making it impossible to compete for elective positions and to vote within the CFA;

4. O CFA NÃO possui nenhuma câmara temática ou departamento que defenda os interesses do turismólogo. Pagar para que?


4. The CFA DOES NOT have any thematic chamber or department that defends the interests of the tourist. Pay for what?

Analisando o outro lado: No Instituto Brasileiro de Turismólogos também há a possibilidade de um bacharel em administração se filiar, mas na categoria Colaborador, NÃO tendo “direito a votar e ser votado nas eleições”. É o que acontece com o bacharel em turismo que se registra nas estaduais do Conselho Federal de Administração: não terá nenhum direito estatutário.
Diante do exposto, não aconselhamos o registro no Conselho Federal de Administração, pois não é obrigatório e entendemos que não trará benefícios.
Documentos para Consulta:


Analyzing the other side: In the Brazilian Institute of Turismologists there is also the possibility of a bachelor's degree in administration, but in the Collaborating category, NOT having "the right to vote and to be voted in the elections". This is what happens with the bachelor in tourism that registers in the state of the Federal Council of Administration: it will not have any statutory right.
In view of the foregoing, we do not advise you to register with the Federal Board of Directors, as it is not mandatory and we understand that it will not bring benefits.

Documents for Consultation:


Resolução do CFA 387/2010 - Diario Oficial da União -

Resolution of the CFA 387/2010 - Official Journal of the Union
http://www.turismologos.org.br/3Resolucao_CFA387_2010.pdf

Email de Consulta junto ao Conselho Federal de Administração -

Email of Consultation with the Federal Council of Administration
http://www.turismologos.org.br/2Emails_consulta_CFA.pdf

Lei 4769/1965 que regulamentou o exercício profissional de Administrador

Law 4769/1965 which regulated the professional exercise of  Administrator.
Pedimos o apoio na divulgação deste boletim 

We ask for the support in the diffusion of this bulletin
-http://www.turismologos.org.br/1ADM_Lei%20Federal%204769-65.pdf"


Pois é meus caros colegas, mesmo eu, com mais de 25 anos de trabalhos comprovados, formado, pós graduado, tenho dificuldades em registrar minha profissão no próprio MINISTÉRIO DO TURISMO (Já tentei várias vezes através do CADASTUR,pois grande parte de minha experiência na área foi na França), que é uma confusão danada em relação aos registros profissionais e não tem nada que registrar o PROFISSIONAL DE TURISMO no CONSELHO FEDERAL DE ADMINISTRAÇÃO (Tenham paciência...), sinal claro que o amadorismo turístico brasileiro ainda precisa ser superado com a falta de conhecimento dos gestores que o conduzem...

Yeah my dear colleagues, even I, with more than 25 years of proven work, graduate, postgraduate, I have difficulties registering my profession in the MINISTRY OF TOURISM (I have tried several times through CADASTUR, since much of my experience in Area was in France), which is a damn confusing relative to professional records and has nothing to register the TOURISM PROFESSIONAL at the FEDERAL ADMINISTRATION COUNCIL (Have patience ...), a clear sign that Brazilian tourist amateurism still needs to be overcome With the lack of knowledge of the managers that lead ...

Quero agradecer ao amigo e turismólogo TELMO DE MORAES RODRIGUES, por ter me enviado o texto e pela lembrança, e dizer a ele que não devemos desistir de acreditar que para um país se tornar forte, independente e justo,reconhecimento e investimentos maciços na EDUCAÇÃO em todas as esferas, só tem a contribuir no profissionalismo das mesmas, e sobretudo deixar que pessoas que detêm o conhecimento nessas áreas, efetivamente sejam aproveitados nelas...

I want to thank my friend and tourist TELMO DE MORAES RODRIGUES for sending me the text and for remembrance and telling him that we should not give up believing that for a country to become strong, independent and fair, recognition and massive investment in EDUCATION in All the spheres, only has to contribute in the professionalism of the same, and above all to let people who hold the knowledge in these areas, effectively be used in them ...

Por isso, TURISMO SÉRIO E PROFISSIONAL JÁ com PROFISSIONAIS DE TURISMO, SEMPRE!

Therefore, SERIOUS AND PROFESSIONAL TOURISM ALREADY WITH TOURISM PROFESSIONALS, ALWAYS!





 Pensar é o trabalho mais pesado que há, e talvez seja essa a razão para tão poucos se dedicarem a isso.
( Henry Ford )

Thinking is the heaviest work there is, and maybe that's the reason so few are dedicated to it.


(Henry Ford)


Uma boa e abençoada semana a todos! Shavua tov!





A good and blessed week to all! Shavua tov!


HLP US PLEASE!



onations to help: 1357 013 00018730-1
Caixa Economica Federal
São Sebastião SP Brazil

Skype: peppe.de.paula
Twiiter: @tourismejipp
Whatsapp: 12 997141841
Mtb: 0077272/SP




segunda-feira, 14 de maio de 2012

DIA DAS MÃES

Péppe de Paula e Dª Helena (Minha mãe), que homenageio aqui.
My mom...
Amigos, leitores, nada de texto hoje, apenas uma homenagem a alguém muito especial, apesar das diferenças, minha mãe, nossas mães!

Que não apenas hoje, mas todos os dias, seus momentos e existência sejam ungidos e abençoados por D'us!

Volto no meio da semana com mais um texto que aborde o tema TURISMO e seus segmentos!

Abracem suas mães não só hoje, mas todos os dias!
________________________________________________________________________

Friends, readers, no text today, just a tribute to someone very special, despite the differences, my mother, our mothers!

Not just today, but every day, yours moments and existence are anointed and blessed by G'd!

I'll be back midweek with another text to address the issue TOURISM and its segments!

Embrace their mothers not only today but every day!

________________________________________________________________________


Amis, lecteurs, pas de texte aujourd'hui, juste un hommage à quelqu'un de très spécialen dépit des différences, ma mère, nos mères!



Non seulement aujourd'hui, mais tous les jours,  leurs moments, existence être oint  et il  et béni par D'eu!


Je serai de retour en milieu de semaine par un autre texte pour aborder la question TOURISME et de son  segments!

Embrassez leurs mères, non seulement aujourd'hui mais chaque jour!

________________________________________________________________________

Amici, lettori, oggi nessun testo, solo un omaggio a una persona molto speciale,nonostante le differenze, mia madre, le nostre madri!Non solo oggi, ma ogni giorno, i suoi momenti ed esistenza ci sono unti e benedetto da D'io!Sarò di ritorno infrasettimanale con un nuovo testo di affrontare la questione TURISMO ed il suo segmenti!
Abbracciate il suoi madri non solo oggi ma ogni giorno!____________________________________________________________Amigos, lectores, nada de texto hoy, sólo un homenaje a alguien muy especial, a pesar de las diferencias, a mi madre, nuestras madres!No sólo hoy, pero, todos los días, sus momentos y existência sean ungidos y bendecido por D'os!Estaré de vuelta a la mitad de la semana por un nuevo texto para abordar la cuestión TURISMO y sus segmentos!
Abrace a sus madres, no sólo hoy sino todos los días!____________________________________________________________________

Mães são filósofos instintivos. 
( Harriet Beecher Stowe )

peppedepaula@hotmail.com
peppedepaula@gmail.com
Skype: peppe.de.paula
@tourismeadviser
55 12 9714 1841
55 12 9192 8261






segunda-feira, 7 de maio de 2012

SÃO SEBASTIÃO - SP - BRAZIL IN ITALIANO - TURISMO


Péppe de Paula e ex jogador Roque Junior
em Palestra SJC - SP - Turismo e Futebol.
Ciaoooooo! 

Comecei o artigo dessa semana em Italiano porque entre meus arquivos encontrei algumas traduções que havia feito para  SECRETARIA DE TURISMO DE SÃO SEBASTIÃO, quando passei por lá em 2009-2010 e resolvi publicá-las aos poucos e da mesma forma divulgar essa região maravilhosa do planeta, pena que gerenciada de uma maneira amadora e muito focada no VERANISMO - http://www.peppedepaulaturismobrazil.blogspot.com.br/2012/02/turismo-ou-veranismo-turista-ou.html.

Peço desculpas aos amigos que gostam de ler minhas postagens durante a semana, mas, como, para variar, trabalhei esse fim de semana também, não tive tempo de concluir um texto sobre uma  viagem que fiz com meu irmão e meu filho, pelo fundo do Vale do Paraíba Cruzeiro, Piquete e depois nos dirigimos para o sul de Minas Gerais, que em breve estará por aqui para sugerir e criticar roteiros caseiros...

Um passeio agradável, fácil e barato, mas que deixarei para contar em outra postagem, e nessa de hoje, homenageio também alguns estrangeiros que visitam meu blog, especificamente os que falam o Italiano, mas para quem quiser, utilizem o recurso tradutor do blog, que apesar de traduções erradas (rsrs), a maioria do texto será bem entendida...

Boa leitura!





Mapa São Sebastião - Bairros/Praias.

La pruralità della cultura brasiliana è stata acclamata dei governi e la società come un elemento fondamentale del patrimonio del paese lungo risorse naturali.
Con oltre 500 anni di storia, São Sebastião è una delle città che rappresenta di più la diversità naturale e culturale d el Brasile.
Situata a 200 Km dalla capitale paulista, attira visitatore da tutto il paese, disegnando un vero e proprio circuito attrattive, divenendo cosi uno dei più importanti centri turistici nazionali.    


CENTRO STORICO


Foto PMSS.
São Sebastião è la più antica città della costa nord d'il Stato di São Paulo e una delle più antiche del Brasile. Una visita al Centro Histórico ci porta in un viaggio a ritroso nel tempo. Ci sono sette blocchi e otto edifici protteto per il CONDEPHAAT (Consiglio di Difesa del Patrimonio Historico, Archeologico, Artístico e Turistico) tra di loro, le case coloniale e le chiese del secolo XVII, formando così uno dei più grandi patrimonio storico culturale dello Stato. Per visitare chiamare il Centro d'Informazione Turistica 55 12 3892 2620.

Gli edifici più importanti:

  1. Assessorato alla Cultura e Turismo (Vecchia Escuola “Henrique Botelho”);
  2. Casa di Camera e Catena;
  3. Municipio Comune;
  4. Chiesa Matrice;
  5. Camere delle finestre;
  6. Museo di Arte Sacra;


Punti di interesse turistico:

1.            Teatro Comunale;

2.            Quartiere (Bairro de São Francisco):

2.1.    Convento Francescano Della Madonna di Amparo.

Foto PMSS - Convento N.Sª do Amparo - Bairro São Francisco.
Durante una visita al quartiere di San Francisco, il imponente Convento Francescano della Madonna di Amparo, costruito sul lungomare attira l'attenzione. Opera completata nel 1664 è stata punto di arresto dei gesuiti nei loro viaggio in giro per la Costa Nord dello Stato di São Paulo; l'edificio è costituito da mura spesse un metro e stipiti di pietra, e una torre con una copertura a cupola. Visita obbligata per chi ama la storia.



2.2                 Sito Archeologico.

Foto PMSS.
Situato in mezzo della Serra do Mar a 270 metri sopra il livello del mare il Sito Archeologico è bellissimo. Con quasi 200 anni di storia e di circa de 1.200 m² di residui di construzione, il sito ha rovine di una enorme  e ricchi fattoria di scchiavi e numerosi reperti archeologici che si trovano sul file nella storia della città. Se lui esce con un bel sentiero, dove è necessario avere capacità di resistenza, perché l'intero percorso è in costante aumento che varia da moderata a grave. L'intero corso dura circa 4 ore. Orario di lavoro dalle 08h00 alle 14h00, su appuntamento. Per visitare chiamare il Centro di Informazione Turistica 55 12 3892 2620.

2.3        Molo  di São Francisco.

Foto PMSS.
Del molo di São Francisco partono gite in barca piena di turisti e anche barche con gli amanti di pesca esportiva. Il canale de São Sebastião ha come principale attraente sue acque riparate che garantiscono navigabilità e la sicurezza in tutte le condizioni atmosferiche . Oltre alla  corsa fluida la regione abbonda anche in vari tipi de pesce.





3.       Stabilimento balneare di lavoratori (Balneário dos Trabalhadores)

Foto PMSS - Balneário Trabalhadores - Praia Grande.
Situato a Praia Grande, possiede il 100% delle infrastrutture e dell'accessibilità necessario per ospitare grandi gruppi di  visitatori che vogliono trascorrere una splendida giornata in spiaggia. Parcheggi, campi sportivi, piste di skate, area di alimentazione, chioschi per le famiglie, gli spogliatoi con bagno, la spiaggia e la destinazione di coloro che cercano una certa comodità e sicurezza.

4.     FUNDAMAR  (Fondazione del mare)

Anche situato a Praia Grande dove è il Sabilimento balneare di lavoratori, nel centro della città, la fondazione ha un museo di biologia marina e relitti, mostre permanenti di foto e di navigazione nel Alcatrazes arcipelago, oltre a tre siti specifici per la visualizzazione di video e ambiente culturale. Monitor accompagnerà i visitatori nella sede del museo, dove hanno trovato scheletri di delfini, tartarughe e balene. Dato che il museo naufragio ha 14 espositori con oggetti provenienti dai relitti nella regione tra gli altri pezzi vari. L'ammissione è di R$ 5,00 per gli adulti e R$ 3,00 per i bambini.

5.     ISOLE

Foto: PMSS.
La costa rivela la più scenografica isole, tra quali “As Ilhas” (LE ISOLE) , che si distinguono per bellezza e armonia. Ha questo nome perché ha tre elevazioni, che fino ad ora, sembrano non collegati, ma in realtà formano una sola isola. Situato a soli 5 km dalla spiaggia di Barra do Una, le sue due spiagge di sabbia bianca ed acque trasparenti, sono disponibili per i marinai che saranno sorpresi di vedere delfini, tartarughe e pesci colorati.



Foto: Celso Moraes

Montão de trigo (Mucchio de grano) è già per coloro che vogliono saperne di più su come le comunità vivono sulla costa. Circa di 10 km del continente, da Barra do Una, vi troviamo circa di 50 “caiçaras” conosciuto come "selvatici", che viveno esclusivamente di pesca.


Foto PMSS.


Per coloro che amano nuotare una buona opzione è quella di visitare l'isola di cavolo (Ilha das Couves) che ha una piccola grotta scavata dal mare su una roccia alta 10 metri, e le Isole di Toque Toque Grande e Toque Toque Pequeno, tutti eccelente per la pratica.

Foto PMSS.
Infine, una visita a Ilha dos Gatos, che da alcune vecchie storie, ospitò la residenza di un frontalino di Rockefeller, un importante uomo d'affari negli Stati Uniti nel XX secolo. La spiaggia che fornisce l'accesso per l'isola sono stati creati artificialmente dalle esplosioni di rocce costiere per l'impiego nella costruzione del palazzo. Il pavimento della piccola spiaggia è ricoperta da uno spesso tappeto di gusci rotti.

Le passeggiate per raggiungerli sono realizzati in piccole imbarcazioni o barche, partendo dalle spiagge di Juquehy, Barra do Sahy e Barra do Una . Informazione al Centro de Informazione Turistiche 55 12 3892 2620.

Foto: Celso Moraes.
6.      Ecoturismo

6.1   Ribeirão de Itu - Uno dei più bei sentieri del comune situato nel mezzo della Foresta Atlantica, Ribeirão de Itu, ha tre sceneggiature, tra i quali Pedra Lisa. Con minore grado di difficoltà, questo percorso ha una durata di 40 minuti ed è ideale per il tempo libero, per la loro fine sciolta in una bella cascata, alta 30 metri, che forma una piscina naturale ideale per il nuoto. Informazione al Centro de Informazione Turistiche 55 12 3892 2620.




6.2   Trilha da Praia Brava - Il Sentiero dei Praia Brava  ha due chilometri e fa parte di una zona particolarmente protetta tra la spiaggia Maresias e la spiaggia Boiçucanga. Durante il tour si va su una pista larga e ripida salita, con livello di difficoltà medio e la durata di tre ore. In questo tour i visitatori potranno vedere l'incredibile varietà di fauna e flora, trovando  a la fine del percorso una spiaggia deserta, con forti onde e sabbia bianca. In considerazione della sua fragilità, è vietato l'uso di qualsiasi veicolo su questa pista, così come il campeggio. Orario di apertura dalle 08h00 alle 14h00, su appuntamento. Per visitar informazione al Centro de Informazione Turistiche 55 12 3892 2620.


7.     SPIAGGE

São Sebastião  ha più di 100 km di estensione lineare, con oltre (di più) 30 spiagge che citiamo di seguito alcune delle più belle:

Foto PMSS - Barequeçaba
7.1    Barequeçaba - situato vicino al Centro Storico di São Sebastião, la comunità mantiene la tradizione della pesca, e il suo artigianato si possono trovare sul ciglio della strada dove si trova anche una piccola azienda agricola responsabile per la commercializzazione dei prodotti lattiero-caseari freschi. Molto ricercati dalle famiglie la spiaggia de mare calmo e sabbia dura, è ideale per sport come il calcio, escursioni, squash, ciclismo. Infine, Barequeçaba ha buona infrastruttura con hotel, alberghi, bar e ristoranti.


Foto PMSS - Toque Toque Grande.
7.2    Toque-Toque Grande -  È un accogliente villaggio di pescatori, nucleo di pesca artigianale della città, che vivono in pace con le belle case di vacanza. La spiaggia di sabbia grossa e quasi deserta  ha un fascino rustico e attrae per la bellezza della sua baia e anche l'aspetto  dell'isola di Toque Toque Grande. Il posto è ideale per l'immersioni e la pesca sportiva a causa della sua acqua limpida e calma. Di fronte alla spiaggia ha un grazioso parco che ospita una piccola e tradizionale cappella Caiçara (native costiere). Un'altra attrazione è la cascata maestosa trovata all'ingresso del quartiere, ai bordi della carreggiata, che abbaglia chi passa da essa e coloro che vengono per una visita breve o lungo.

Foto: PMSS - Maresias
Foto PSS - Surf Maresias
7.3      Maresias - Conosciuta a livello internazionale per suo surf campionati, club e bella gente, Maresias è una perfetta combinazione di mare e la foresta facendo i colori della natura, un paesaggio idilliaco con sabbia bianca e mare blu. La spiaggia è diventata uno dei principali centri del turismo raffinato del paese , ha una delle migliori infrastrutture della costa di São Paulo, dove il punto più alto sono le sue locande e alberghi che offrono ospitalità e servizio personalizzato. Inoltre, la presenza di bar, ristoranti, campeggi, discoteche che soddisfatono i visitatori con comfort e qualità. 


Foto: PMSS - Boiçucanga.
7.4      Boiçucanga (Serpente di testa grande in indiano) -  Un bellissimo paesaggio, la spiaggia  di biancheria, uno delle più bel tramonto sul mare della costa, la sabbia gialla e il mare compongono la spiaggia di Boiçucanga che ospita il villaggio di pescatori del lato del fiume dove si può essere apprezzato e scoperto molte varietà di pesce . Inoltre sono fatti passeggiata in imbarcazione a motore e barca. Per quanto riguarda gli romantici, il gazebo sul lato destro offre una vista spettacolare sulla spiaggia intera e le isole. Sul suo bordo, la famosa Piazza del Tramonto (Praça Por do Sol), e inoltre  l'attrazione turistica, ha un centro di informazioni turistiche, traccia di skate, accademia di ginnastica e la mostra permanente di arti. Considerato il "centro " della Costa del Sud, proprio a causa delle infrastrutture eccellenti. Ha tutti i servizi necessari per un buon servizio ai turisti e visitatori.



Foto: PMSS - Cambury-Camburyzinho.
7.5      Cambury -  È una delle spiagge più belle di São Sebastião. Ci sono in realtà due spiagge Cambury e Camburyzinho divise da una piccola penisola, incorniciata per sabbie  chiare sciolti, mescolando varie sfumature che vanno dal blu al verde. Ha anche una caratteristica rustica e raffinata con le sue strade di terra, la varietà del artigianato , le case e ranch di pesca caiçaras, diversi alloggi e tutto il fascino e raffinatezza de la gastronomia tradizionale e contemporanea, che attira i buongustai di tutte le parti. La spiaggia è anche una roccaforte per i giovani moderni che sffruta la giornata praticando sport come racchetta di spiaggia, calciovolo  e il surf. Circondato dalla Foresta Atlantica, gli amanti dell'ecoturismo anche hanno uno script garantito dal cascate situato nell'entroterra di Cacao, Piavú e Camburyzinho. Durante la notte, l'eccitazione avviene sulla strada dalla spiaggia, con una scelta di bar, ristoranti e discoteche, diventando cosi uno delle più frequentati della comune.


Foto:  PMSS - Juquehy
 7.6     Juquehy -  È anche una delle spiagge più belle e visitate di São Sebastião, Juquehy ha come scenario le  sue sabbia fine biancha e “cantante”, delle acque verdi e blu che attirano le famiglie che cercano una vacanza con la comodità e raffinatezza. Si tratta di una spiaggia dove si distingue la cultura locale  che si mette in evidenza attraverso l'artigianato  con taboa e fibra di banana.
Foto Luciana Gallani-Péppe de Paula em Barra do Una.
Attrazione che non può mancare sul vostro tour é  andare a l'osservatorio, una vista spettacolare della collina per la spiaggia intera, i suoi splendidi tramonti, il bel complesso di isole e la spiaggia di Barra do Una. Incorniciata dalla collina dalla foresta atlantica, l'atmosfera è rilassata e ha diverse opzioni per alloggio, ristoranti, bar con musica dal vivo, centro commerciale fiera  artigianale. Questa bellissima spiaggia, c'è uscita in barca verso le isole di un Montão de Trigo, das Couves, Ilha dos Gatos e As Ilhas.

8.      ARTIGIANATO
Foto PMSS - Artesanato.
La Cultura Caiçara è unica e può essere riconosciuta nello suo artigianato, frutto della creatività delle persone comuni che hanno iniziato a utilizzare le materie prime usata prima per la fabbricazione degli utensili per la casa, per creare bellissimi pezzi decorativi come uccelli di caxeta (legno Brasiliano), pentole di terracotta, pantofole e tappeti di taboa (stuoia). Ma ci sono anche gli artigiani che fanno del grande albero Guapuruvu una  bella canoa de voga. E non solo nella tradizione artigianale è mantenuta in vita. Manifestazioni come la Congada, il Caiapó e le follie dei Re richiamano alla mente la cultura di un tempo.


9.     GASTRONOMIA
La tradizione chiede Azul Marinho”, un piatto conosciuto nella nostra regione fatto alla base de pesci, gamberi e banana, ma la varietà di sapori che si possono trovare a São Sebastião impressiona anche i palati più esigenti. Del ristorante più tradizionale al più raffinato, la destinazione offre un tour gastronomico che attraversa l'intera regione, facendo della gastronomia una deliziosa cartolina per il visitatori.
Per:  Péppe  de Paula
_________________________________________________________________________________
                                                                                
Cari amici che parlano la lingua italiana, vi invito a visitare la bella città di SanSebastian, nel nord della costa di São Paulo, i contatti e le consultazioni per cercare me in indirizzi e-mail e numeri di telefono qui sotto.

Buon viaggio nei loro sogni di conoscere il cielo!



Venite a visitare la mia pagina sempre che potete e ci vediamo presto!


peppedepaula@hotmail.com
peppedepaula@gmail.com
@tourismeadviser
Skype: peppe.de.paula
55 12 9714 1841
55 12 9192 8261