peppedepaula@hotmail.com

domingo, 1 de julho de 2012

VIAGEM PARTE I: CRUZEIRO SP, VALE DO PARAÍBA E SUL DE MINAS...

Professor Consultor - Péppe De Paula
Olá amigos do TURISMO, amantes das viagens, do pragmatismo dessa área e seus segmentos e tudo o que de maravilhoso conseguimos "fotografar" com nossos olhos e "registrar em nossas almas" que a arte de viajar nos proporciona...

Hello friends of TOURISM, lovers of travel, the pragmatism of this area and its segments and all that wonderful we can "photograph" with our eyes and "record in our souls" that the art of travel provides us ...

Estive ausente no meu blog, não por falta de inspiração ou assuntos, mas infelizmente não vivo dele e tenho que trabalhar e também outros contratempos que me acometeram, mas aqui estou para escrever sobre uma viagem feita o ano passado e que vem a calhar falar dela aqui hoje, pois essa época é ideal para fazer esse circuito, cheio de paisagens deslumbrantes do fundo do Vale do Paraíba e o Sul de Minas Gerais...

I was absent from my blog, not for lack of inspiration or issues, but unfortunately I do not live with it and I have to work and also other mishaps that have hit me, but here I am to write about a trip made last year and that comes in a lot of talk about it Here today, because this season is ideal to make this circuit, full of breathtaking landscapes of the bottom of the Paraíba Valley and the South of Minas Gerais ...

Aeroporto de São José dos Campos
Google Images
Aeroporto Internacional de Guarulhos
Google Images
Não vou colocar aqui que o ponto de partida seria o Litoral Norte Paulista, onde resido, mas sim dois pontos principais o Aeroporto de Guarulhos na grande São Paulo ( http://www.aeroportoguarulhos.net/  ) e o outro o de São José dos Campos ( http://www.infraero.gov.br/index.php/br/aeroportos/sao-paulo/aeroporto-de-sao-jose-dos-campos.html), que tem a Rodovia Presidente Dutra como alça de acesso, pensando em favorecer leitores de outros estados e países.


I will not put here that the starting point would be the North Coast of São Paulo, where I live, but two main points are Guarulhos Airport in the great São Paulo and the other that of São José dos Campos ,which has the Presidente Dutra Highway as an access point, thinking of favoring readers from other states and countries.
Acesso as Rodovias entre os dois Aeroportos
Google Images
Serra da Mantiqueira e o "Gigante Adormecido"
Google Images
Aí começa nossa viagem, apesar que eu a comecei em Bragança Paulista, passei pela Fernão Dias entrei na D.Pedro e saí na Rodovia Presidente Dutra na altura de Jacareí em direção a Cruzeiro, minha cidade natal, no fundo do Vale do Paraíba, com sotaque caipira, mineiro e carioca, Cruzeiro é uma cidade agradável, bem aos pés da Serra da Mantiqueira, resguardada pelo "Gigante Adormecido", lembranças da minha infância...

That's when our trip started, although I started it in Bragança Paulista, I passed by Fernão Dias, I went to D.Pedro and left on the Presidente Dutra Highway at the time of Jacareí towards Cruzeiro, my hometown, at the bottom of the Paraíba Valley, with an accent from the interior of São Paulo, Minas Gerais and Rio de Janeiro, Cruzeiro is a pleasant city, at the foot of the Serra da Mantiqueira, sheltered by the "Sleeping Giant", memories of my childhood ...

A "Dutra" como é chamada é bastante movimentada, apesar das boas condições, por isso se você alugou um carro nos aeroportos mencionados, não esqueça de tomar bastante cuidado, pois são muitas retas e a velocidade máxima é 110 km/h, portanto pare para alongar e descansar, existem muitos bons restaurantes e churrascarias ao longo do caminho até Cruzeiro, mas se beber não dirija!

The "Dutra" as it is called is quite busy, despite the good conditions, so if you rented a car at the airports mentioned, do not forget to be very careful, as there are many straight and the top speed is 110 km / h, so stop To stretch and rest, there are many good restaurants and steakhouses along the way to Cruzeiro, but if you drink do not drive!


De Guarulhos a Cruzeiro são mais ou menos 226 km que qualquer um faz em 2h16 e do Aeroporto de São José dos Campos até lá são aproximadamente 143 km que você percorre em 1h39 ...

From Guarulhos to Cruzeiro are about 226 km that anyone does in 2h16 and the Airport of São José dos Campos until there are approximately 143 km that you travel in 1h39 ...

As outras partes dessa viagem publicarei durante a semana...não deixem de ler, é uma boa dica para o mês de julho, o friozinho da serra, a boa comida,  um deleite para todos os sentidos, até lá!

The other parts of this trip will be published during the week ... do not forget to read, it's a good tip for the month of July, the cold of the mountain, good food, a treat for all the senses, until then!


 A verdadeira viagem da descoberta consiste não em buscar novas paisagens, mas em ter olhos novos.
( Marcel Proust )


The true journey of discovery consists not in seeking new landscapes, but in having new eyes.

(Marcel Proust)
peppedepaula@hotmail.com
peppedepaula@gmail.com
Skype: peppe.de.paula
@tourismeadviser
55 12 9714 1841
Mtb:: 0077272/SP










domingo, 17 de junho de 2012

DICAS PARA O MÊS DE JUNHO - CEDS E SALÃO DE TURISMO DE SP



 Peppe De Paula e o filho no Aeroporto Internacional de Guarulhos
.Peppe De Paula and his son at Guarulhos International Airport.
Olá amigos do TURISMO e seus segmentos, é verdade que estou em débito com meu blog, mas como escrevi em texto anterior, mudança é mudança, em todos os sentidos e infelizmente ainda não consegui  me organizar, afinal sou sozinho e conto apenas comigo para resolver uma série de coisas e ainda cuidar da casa e de um filho adolescente, portanto, para quem gosta, peço desculpas aos que vem aqui para se informar sobre esse maravilhoso e fascinante tema...

Hello friends of TOURISM and its segments, it is true that I am indebted to my blog, but as I wrote in previous text, change is change, in every way and unfortunately I still can not organize myself, after all I am alone and I only count on myself to solve A lot of things and still take care of the house and a teenage son, so for those who like it, I apologize to those who come here to find out about this wonderful and fascinating theme ...

De qualquer modo vou alimentar o blog essa semana com duas dicas, interessantes e ótimas oportunidades para conhecer mais o que está acontecendo de melhor no turismo:

Anyway I will write this week with two tips, interesting and great opportunities to know more about what is happening in tourism better:



5ª Oficina do “Programa de Apoio ao Desenvolvimento do Turismo Sustentável do Litoral Norte-SP”:

5th Workshop of the "Support Program for the Development of Sustainable Tourism of the North Coast-SP":
“Construindo o Selo de Turismo Sustentável do Litoral Norte”
"Building the Seal of Sustainable Tourism of the North Coast"

DATA:28/06/2012 (quinta-feira), das 9h às 17hs
LOCAL:Porto Grande HotelAv. Guarda Mor Lobo Viana nº1440 - Porto Grande - São Sebastião – SP.
DATE: 06/28/2012 (Thursday), from 9 a.m. to 5 p.m.

LOCATION: Porto Grande Hotel, Av. Guarda Mor Lobo Viana nº1440 - Porto Grande - São Sebastião - SP.

INFORMAÇÕES SOBRE INSCRIÇÕES:

REGISTRATION INFORMATION:

Email: cursos@cedslitoralnorte.org.br
Telefone: (12) 3892.3610
Venha participar das etapas finais do processo de construção do “Programa de Apoio ao Turismo Sustentável". Até o momento já estão mobilizadas cerca de 80 pessoas, entre representantes de três prefeituras municipais (São Sebastião, Ilhabela e Caraguatatuba), representantes do Comitê Paulista da Copa 2014, da Fundação Florestal e do Instituto Florestal, profissionais do setor turístico, ONGs regionais, SEBRAE, monitores e guias locais, consultores independentes, pesquisadores e estudantes, entre outros atores. A participação efetiva dos envolvidos está garantindo a formatação de produtos turísticos, um Programa com Diretrizes para o setor e um Plano de Comunicação que serão apresentados ao final do processo. Também já temos a logomarca do programa de apoio, acesse: http://www.cedslitoralnorte.org.br/ler/sai-o-resultado-do-logo-para-o-programa-de-apoio-ao-turismo-sustentavel

To date, some 80 people have already been mobilized, among representatives of three municipalities (São Sebastião, Ilhabela and Caraguatatuba), representatives of the São Paulo The 2014 World Cup, the Forestry Foundation and the Forestry Institute, tourism professionals, regional NGOs, SEBRAE, local guides and consultants, independent consultants, researchers and students, among other stakeholders, A Program with Guidelines for the sector and a Communication Plan that will be presented at the end of the process. We also have the logo of the support program, access:

As três últimas oficinas estão sendo planejadas na perspectiva de organizar e finalizar todos os produtos gerados ao longo deste processo, traçando uma estratégia territorial do turismo sustentável no LN. 
Esta quinta oficina, a se realizar no dia 28 de junho de 2012 (quinta-feira), prevê uma discussão participativa sobre o selo de turismo sustentável, com foco nas Unidades de Conservação da região, a luz do turismo sustentável. Para as próximas, experiências exitosas, proposta de Mosaico das UCs, fechando com a última sobre Marketing e Comunicação.

The last three workshops are being planned with a view to organizing and finalizing all the products generated during this process, outlining a territorial strategy for sustainable tourism in the LN.

This fifth workshop, to be held on June 28, 2012 (Thursday), provides for a participatory discussion on the seal of sustainable tourism, focusing on the Conservation Units of the region, the light of sustainable tourism. For the next, successful experiences, proposed Mosaic of UCs, closing with the latest on Marketing and Communication.

Aconselho a todos a irem, já participei de algumas e posso dizer que tem qualidade e as pessoas que fazem parte tem competência e conhecimento e precisamos urgentemente por em prática o que se discute nessas etapas.

I advise everyone to go, I have already participated in some and I can say that it has quality and the people that are part has competence and knowledge and we urgently need to put into practice what is discussed in those stages.

A outra dica está relacionada com um evento em São Paulo na próxima semana e igualmente aconselho aqueles que gostam de estarem antenados no segmento e se puderem dar uma passada lá, seja para percorrerem os estandes ou participarem de alguma palestra temática, um bom programa para estudantes e amantes do TURISMO e seus segmentos:

The other tip is related to an event in São Paulo next week and I also advise those who like to be tuned in the segment and if they can go there, either to walk the stands or to participate in some thematic talk, a good program for students And lovers of TOURISM and its segments:




SALÃO  SÃO  PAULO DE  TURISMO      CONGRESSO  DO  TURISMO  PAULISTA     EXPO:  ARTISTAS  PAULISTAS            

 HALL OF SÃO PAULO TOURISM TOURISM CONGRESS OF STATE OF SÃO PAULO - EXPO: PAULIST ARTISTS
                                                                                            
                         viSIte
VISIT
* 11º. Salão São Paulo de Turismo  - Ingresso grátis

11º. São Paulo Tourism Room - Free admission
(Mostrando cidades do Interior Paulista, com potencial turístico)
(Showing cities of the Interior of São Paulo State with tourism potential)

        *  1º. Expo:  Arte  Paulista    - Ingresso grátis
1 st. Expo: Arte Paulista - Free ticket
(Mostrando 120 telas dos melhores Artista do Interior Paulista)
(Showing 120 screens of the best Artist of the Paulista Interior)
                 *   12º. Congresso do Turismo Paulista-Mediante inscrição
12º. Congress of Tourism Paulista-By inscription
(Cursos e Palestras ministrando ensinamentos para melhor desevolvimento
na Cultura, no Turismo e no Meio Ambiente de nossas cidades)

(Courses and Lectures giving lessons for better development
In Culture, Tourism and the Environment of our cities)
Dias 20, 21 e 22 de Junho de 2012
                    Aberto  para  o  público  das  14h00’ às  20h00’

Centro de Eventos São Luís – Rua Luís Coelho, 323 – São Paulo – SP

June 20, 21 and 22, 2012

                     Open to the public from 

2:00 p.m. to 8:00 p.m.

Event Center São Luís - Rua Luís Coelho, 

323 SP-SP


                    Próximo da Estação Consolação da Linha Verde do Metrô  e da Estação Paulista da Linha Amarela do Metrô
                                                                                       Entre a Rua Augusta e a Rua Bela Cintra

Near Consolação Station of the Green Line of the Subway and the Station Paulista of the Yellow Line of the Subway

                                                                                        Between Rua Augusta and Rua Bela Cintra



E por hoje é só, esperando que a semana que vem eu possa escrever sobre um roteiro que fiz do "fundo do Vale do Paraíba" até o sul de Minas Gerais, percorrendo estradas da região...

And for today it's just, hoping that next week I can write about a script I made from the "bottom of the Paraíba Valley" to the south of Minas Gerais, traveling on the roads of the region ...

Boa semana a todos!!

Good week to everyone!!

Shalom!



peppedepaula@hotmail..com
peppedepaula@gmail.com
Skype: peppe.de.paula
@tourismeadviser
55 12 9714 1841
Mtb: 0077272/SP
 A verdadeira medida de um homem não é como ele se comporta em momentos de conforto e conveniência, mas como ele se mantém em tempos de controvérsia e desafio.
The true measure of a man is not how he behaves in times of comfort and convenience, but how he stands in times of controversy and challenge.
( Martin Luther King )

domingo, 3 de junho de 2012


Amigos do TURISMO, estive sem internet e sem tempo para escrever, pois acabei de me mudar e como toda mudança é uma viagem, preciso desarrumar as "malas" e colocar tudo em ordem...

Por isso não escrevi nenhum texto as duas últimas semanas, mas se D'us quiser nesse fim de semana, feriadão, estarei escrevendo ou talvez até antes do feriado, durante a semana para dar uma dica de viagem...


Até lá!


Mas enquanto isso, assistam o vídeo, quem sabe uma empresa como essa e um roteiro desses os levarão a férias inesquecíveis...hehe


video


Uma semana abençoada a todos! Shavua tov!


peppedeppaula@hotmail.com
peppedepaula@gmail.com
Skype: peppe.de.paula
@tourismeadviser
55 12 9714 1841
55 12 9192 8261


domingo, 20 de maio de 2012

PROFISSIONAL DE TURISMO, DIFICULDADES DE POSIÇÃO PROFISSIONAL NO MERCADO!




Péppe de Paula em Feira de Turismo no Rio de Janeiro.
Salut les amis!!!! 

Hi my friends!


Que vocês todos tenham tido uma semana venturosa e mais uma vez, apesar da falta de incentivo, estamos aqui insistindo em textos, críticas, dicas e informações que falem de TURISMO e seus segmentos, pois como diz o ditado italiano: "...piano piano ci va lontano..." ou ainda um outro em  francês: "...avec de la patience on arrive a tout..." , pois é, tenho esperança!

That you all have had a fortunate week and once again, despite the lack of incentive, we are here insisting on texts, criticisms, tips and information that speak of TOURISM and its segments, because as the Italian saying goes:  (1)"... piano Piano ci va lontano ... "or another one in French:(2)" ... avec de la patience on arrive a tout ... ", because it is, I have hope!

(1). Step by step it goes far.

(2). With patience you get where you want.

Mas de qualquer forma recebo alguns emails de vez em quando, ou alguns amigos deixam recado no facebook e entre eles essa semana que passou, um bom amigo e colega, Telmo Moraes, que agora está nos seguindo e aproveito para convidá-los também, deixou um importante comunicado de interesse de uma classe desvalorizada e muitas vezes ignorada, que transcrevo na íntegra abaixo e peço que leiam com atenção:


But anyway I get some emails from time to time, or some friends leave a message on facebook and between them this past week, a good friend and colleague, Telmo Moraes, who is now following us and I take the opportunity to invite them too, left An important communiqué of interest to a devalued and often overlooked class, which I transcribe in full below and ask you to read carefully:

"Cuidado: Registro do Turismólogo no Conselho Federal de Administração não é aconselhável !"

"Caution: Turismologist Registration in the Federal Board of Directors is not advisable!"

O Instituto Brasileiro de Turismólogos, entidade que congrega o bacharel em turismo, vem divulgar e esclarecer assunto de grande importância para categoria.
O Conselho Federal de Administração - CFA publicou uma Resolução Normativa Interna que regulamenta o Bacharel em Turismo no conselho.


The Brazilian Institute of Turismologists, an entity that congregates the bachelor in tourism, comes to divulge and clarify a subject of great importance for the category.
The Federal Council of Administration - CFA published an Internal Normative Resolution that regulates the Bachelor in Tourism in the council.

Ato que não possui qualquer legalidade para o exercício da profissão e visa somente a arrecadação, que hoje é de R$ 237,00 reais por ano.
O IBT esclarece este assunto.


Act that does not have any legality for the exercise of the profession and aims only the collection, which today is R $ 237.00 reais per year.

The IBT clarifies this.

Sobre o Administrador: obteve a regulamentação do exercício profissional pela lei número 4.769 em 9/9/1965, a qual define como Administradores os egressos dos cursos superiores de bacharelado em Administração.
O Histórico do Bacharel em Turismo e o Conselho Federal de Administração: No dia 10/05/1981 o CFA aprovou a Resolução Normativa Interna 14, onde criou o registro para a categoria de Bacharéis em Turismo. Que foi REVOGADA, pelas normativas 27 e 28/1981 e posteriormente pelo Ministério do Trabalho, que publicou o Despacho Ministerial MTb 320.356/82 em 21/09/1983, no Diário Oficial da União, em 23/09/1983, declarando que o Conselho Federal de Administração “infringiu” a Lei por contrariedade à política e programação governamental para o exercício da fiscalização profissional.


About the Administrator: obtained the regulation of professional practice by Law number 4,769 as of 9/9/1965, which defines as Administrators the graduates of the baccalaureate courses in Administration.
The History of the Bachelor in Tourism and the Federal Board of Administration: On May 10, 1981, the CFA approved Internal Normative Resolution 14, where it created the register for the category of Bachelor in Tourism. That was REPEALED, under regulations 27 and 28/1981 and later by the Ministry of Labor, which published Ministerial Order MTB 320,356 / 82 on September 21, 1983, in the Official Gazette of the Union, on September 23, 1983, stating that Federal Council of Administration "infringed" the Law because of the opposition to the policy and governmental programming for the exercise of professional supervision.

A história se repete após 20 anos: com a Resolução Normativa 387/2010, publicada no Diário Oficial da União em 04/05/2010, aprovando o registro profissional dos egressos dos cursos de graduação bacharelado em turismo, Hotelaria e demais títulos.

The history repeats itself after 20 years: with Normative Resolution 387/2010, published in the Official Gazette of the Union on 04/05/2010, approving the professional registration of graduates of undergraduate courses in tourism, Hospitality and other titles.

Após três consultas protocoladas ao CFA, obtivemos a mesma reposta, assinado pelo Presidente Adm Sebastião Luiz de Mello, esclarecendo que a Resolução Normativa acima citada, “REGULAMENTOU O EXERCÍCIO PROFISSIONAL DO BACHAREL EM TURISMO”. Esta afirmação está equivocada, pois o CFA não possuí poderes legais para tal ato, a lei que regulamentou a profissão do CFA diz: Administrador é o bacharel em Administração.
O IBT após analisar a caso, conclui.


After three consultations filed with the CFA, we obtained the same answer, signed by President Adm Sebastião Luiz de Mello, clarifying that the above-mentioned Normative Resolution, "REGULARED THE PROFESSIONAL EXERCISE OF BACHELOR IN TOURISM". This statement is wrong, because the CFA does not have legal powers for such an act, the law that regulated the profession of the CFA says: Administrator is the bachelors in Administration.

The IBT after analyzing the case, concludes.


1. A Lei que regulamenta o exercício profissional de Administrador não cita o Bacharel em Turismo, portanto, NÃO poderá ser exigida por qualquer concurso ou exercício da profissão em qualquer esfera pública ou privada o registro junto ao CFA;


1. The Law that regulates the professional practice of Administrator does not cite the Bachelor in Tourism, therefore, the registration with the CFA can not be required by any contest or exercise of the profession in any public or private sphere;

2. Caso tenha algum concurso público com cargo de Administrador, o bacharel em turismo mesmo que esteja registrado no CFA, NÃO poderá concorrer para tal vaga, pois seu título é de Bacharel em Turismo;


2. If you have a public contest with a position of Administrator, the bachelor in tourism even if you are registered in the CFA, you can NOT compete for such a vacancy, since your degree is Bachelor of Tourism;

3. O Bacharel em Turismo registrado no CFA, NÃO terá garantias de direitos estatutários ou regimentares internos, impossibilitando-o de concorrer a cargos eletivos e votar dentro do CFA;


3. The Bachelor of Tourism registered in the CFA, will NOT have guarantees of statutory or internal regimentary rights, making it impossible to compete for elective positions and to vote within the CFA;

4. O CFA NÃO possui nenhuma câmara temática ou departamento que defenda os interesses do turismólogo. Pagar para que?


4. The CFA DOES NOT have any thematic chamber or department that defends the interests of the tourist. Pay for what?

Analisando o outro lado: No Instituto Brasileiro de Turismólogos também há a possibilidade de um bacharel em administração se filiar, mas na categoria Colaborador, NÃO tendo “direito a votar e ser votado nas eleições”. É o que acontece com o bacharel em turismo que se registra nas estaduais do Conselho Federal de Administração: não terá nenhum direito estatutário.
Diante do exposto, não aconselhamos o registro no Conselho Federal de Administração, pois não é obrigatório e entendemos que não trará benefícios.
Documentos para Consulta:


Analyzing the other side: In the Brazilian Institute of Turismologists there is also the possibility of a bachelor's degree in administration, but in the Collaborating category, NOT having "the right to vote and to be voted in the elections". This is what happens with the bachelor in tourism that registers in the state of the Federal Council of Administration: it will not have any statutory right.
In view of the foregoing, we do not advise you to register with the Federal Board of Directors, as it is not mandatory and we understand that it will not bring benefits.

Documents for Consultation:


Resolução do CFA 387/2010 - Diario Oficial da União -

Resolution of the CFA 387/2010 - Official Journal of the Union
http://www.turismologos.org.br/3Resolucao_CFA387_2010.pdf

Email de Consulta junto ao Conselho Federal de Administração -

Email of Consultation with the Federal Council of Administration
http://www.turismologos.org.br/2Emails_consulta_CFA.pdf

Lei 4769/1965 que regulamentou o exercício profissional de Administrador

Law 4769/1965 which regulated the professional exercise of  Administrator.
Pedimos o apoio na divulgação deste boletim 

We ask for the support in the diffusion of this bulletin
-http://www.turismologos.org.br/1ADM_Lei%20Federal%204769-65.pdf"


Pois é meus caros colegas, mesmo eu, com mais de 25 anos de trabalhos comprovados, formado, pós graduado, tenho dificuldades em registrar minha profissão no próprio MINISTÉRIO DO TURISMO (Já tentei várias vezes através do CADASTUR,pois grande parte de minha experiência na área foi na França), que é uma confusão danada em relação aos registros profissionais e não tem nada que registrar o PROFISSIONAL DE TURISMO no CONSELHO FEDERAL DE ADMINISTRAÇÃO (Tenham paciência...), sinal claro que o amadorismo turístico brasileiro ainda precisa ser superado com a falta de conhecimento dos gestores que o conduzem...

Yeah my dear colleagues, even I, with more than 25 years of proven work, graduate, postgraduate, I have difficulties registering my profession in the MINISTRY OF TOURISM (I have tried several times through CADASTUR, since much of my experience in Area was in France), which is a damn confusing relative to professional records and has nothing to register the TOURISM PROFESSIONAL at the FEDERAL ADMINISTRATION COUNCIL (Have patience ...), a clear sign that Brazilian tourist amateurism still needs to be overcome With the lack of knowledge of the managers that lead ...

Quero agradecer ao amigo e turismólogo TELMO DE MORAES RODRIGUES, por ter me enviado o texto e pela lembrança, e dizer a ele que não devemos desistir de acreditar que para um país se tornar forte, independente e justo,reconhecimento e investimentos maciços na EDUCAÇÃO em todas as esferas, só tem a contribuir no profissionalismo das mesmas, e sobretudo deixar que pessoas que detêm o conhecimento nessas áreas, efetivamente sejam aproveitados nelas...

I want to thank my friend and tourist TELMO DE MORAES RODRIGUES for sending me the text and for remembrance and telling him that we should not give up believing that for a country to become strong, independent and fair, recognition and massive investment in EDUCATION in All the spheres, only has to contribute in the professionalism of the same, and above all to let people who hold the knowledge in these areas, effectively be used in them ...

Por isso, TURISMO SÉRIO E PROFISSIONAL JÁ com PROFISSIONAIS DE TURISMO, SEMPRE!

Therefore, SERIOUS AND PROFESSIONAL TOURISM ALREADY WITH TOURISM PROFESSIONALS, ALWAYS!





 Pensar é o trabalho mais pesado que há, e talvez seja essa a razão para tão poucos se dedicarem a isso.
( Henry Ford )

Thinking is the heaviest work there is, and maybe that's the reason so few are dedicated to it.


(Henry Ford)


Uma boa e abençoada semana a todos! Shavua tov!





A good and blessed week to all! Shavua tov!


HLP US PLEASE!



onations to help: 1357 013 00018730-1
Caixa Economica Federal
São Sebastião SP Brazil

Skype: peppe.de.paula
Twiiter: @tourismejipp
Whatsapp: 12 997141841
Mtb: 0077272/SP